シュレック(吹替版)・・・★★★★

明日「シュレック2」(吹替版)の試写会があるので、観に行く前に復習しようとレンタル屋さんで借りて観たんですが、傷が多すぎ!!
普段でも調子が悪いPS2なのに、画像が飛びすぎて本当に困りました・・・。
公開当時は英語版を観たので吹替版は実は初めて。
シュレック2」の予告編でダウンタウン浜田雅功の声を聞いてシュレックとの、あまりにもハマリすぎにびっくりしました。
シュレックって、どう見ても、大阪によくいる、おっちゃん顔をしているもので、本当に似合いすぎ。
ロバのドンキーは、やっぱりエディ・マーフィのイメージが強いんですが、山寺宏一のマシンガントークも炸裂していましたし、
フィオナ姫の藤原紀香も違和感なかったです。
たま〜にしか吹替版は観ないんですがアニメとなると、こっちの方が観やすくてハマリやすい時もあります。
ピクサー作品の「トイ・ストーリー」や「「ファインディング・ニモ」は役者さんの個性が強すぎてイメージが、かけ離れ過ぎなんですが、
「シュッレク」の場合は別。コテコテの関西弁が、なんとも言えないんですよね・・・。
他にも「アイアン・ジャイアント」も字幕版よりも吹替版の方が断然、泣けます。
シュレック」は、おとぎ話の定番の話に、フルCGアニメーションを駆使して、人は見かけだけでは無い、心が大事という事を、
面白可笑しく、解りやすく描かれているのが、とても好感が持てました。
ユニバーサル・スタジオ・ジャパンのアトラクションの一つでもある「3Dシュレック」は映画の後日談の内容なのでオススメですね。